Director
Guillermo Carrascón
Comité científico
Rafael Bonilla Cerezo
José Manuel Martín Morán
Emilio Martínez Mata
Elisabetta Paltrinieri
Carmen Peraita
Maria Rosso
Aldo Ruffinatto

La colección Anejos de Artifara, como la revista de la que nace, publica monografías  dedicadas  al estudio, el análisis y la crítica literaria de las lenguas y de las literaturas españolas, portuguesa e iberoamericanas, así como ediciones de textos del mismo ámbito, de cualquier periodo histórico. Su única finalidad es contribuir a profundizar y difundir el conocimiento sobre estos temas en la comunidad académica internacional y entre todas las personas interesadas en ellos, a través de la publicación on line y de libre acceso de obras originales e inéditas. Anejos de Artifara no publica obras de creación literaria de ningún género. La colección sigue las mismas normas tipográficas y editoriales y el código ético de la revista Artifara, con la única excepción de que la aprobación para la publicación de las obras propuestas corre a cargo del comité científico.

 

La collana Anejos de Artifara, come la rivista da cui è nata, pubblica monografie dedicate allo studio, all’analisi e alla critica letteraria delle lingue e delle letterature spagnole, portoghese e iberoamericane, nonché edizioni di testi degli stessi ambiti linguistici, di qualsiasi periodo storico. Il suo unico scopo è quello di contribuire ad approfondire e diffondere le conoscenze su questi temi nella comunità accademica internazionale e tra tutte le persone interessate, attraverso la pubblicazione online e in open access di opere originali e inedite. Anejos de Artifara non pubblica opere di creazione letteraria di alcun tipo. La collana segue le norme tipografiche ed editoriali e il codice etico della rivista Artifara, con la sola eccezione che l’approvazione per la pubblicazione dei volumi è affidata al comitato scientifico.

 

A coleção Anejos de Artifara, tal como a revista da qual nasce, publica monografias dedicadas ao estudo, análise e crítica literária das línguas e literaturas espanholas, portuguesas, e ibero-americanas, bem como edições de textos do mesmo âmbito linguístico, de todos os períodos históricos. O seu único objetivo é contribuir para aprofundar e difundir o conhecimento sobre estes temas no seio da comunidade académia internacional e entre todos os interessados, através da publicação online e de livre acesso de obras originais e inéditas. Anejos de Artifara não publica obras de criação literária de nenhum tipo. A coleção segue as mesmas normas tipográficas e editoriais e o código ético da revista Artifara, com a única exceção de que a aprovação para a publicação das obras propostas é feita pelo comité científico.

Un recorrido literario tras una pastora-ninfa, a veces amorosa y a veces huidiza, desde Cavalcanti a Juan de Jáuregui, pasando por Parabosco, Figueroa, Barahona de Soto y Góngora; trayectoria en la que, dada la multiplicada hibridación y las variadas formas que adquiere la pastoral, en una diacronía de dificilísimo y controvertido debate sobre prelaciones y derivaciones, resulta más útil y de mayor rendimiento el proceder que atiende a la variabilidad exponencial de una poética. O lo que es igual: entrelazar la lectura de los textos a manera de documenta para ver hasta qué punto se eslabonan en una cadena de significado y representación, tematológica y simbólica.
Enrique Jardiel Poncela (1901-1952), uno dei drammaturghi spagnoli dell’«altra Generazione del ‘27», ottenne in vita solo una fama relativa come commediografo facile per il grande pubblico alla ricerca di un divertimento superficiale. Solo molti anni dopo la sua scomparsa la critica è riuscita a rivalutare un teatro di parola che proponeva alla scena spagnola dell’epoca una sfida di rinnovamento basata su una nuova concezione di umorismo e di inverosimile. Il teatro per l’autore doveva presentare allo spettatore una realtà il più possibile diversa da quella del mondo extrascenico, quanto più diversa tanto più inverosimile e quanto più inverosimile tanto più vicina a «quello che deve essere il teatro». Cuatro corazones con freno y marcha atrás si colloca tra le opere teatrali di Jardiel Poncela che meglio ne hanno rappresentato la teoria drammatica e che con maggiore evidenza si sono allineate a quella «estética de lo inverosímil» promossa dal drammaturgo. Ancora oggi questa inverosimiglianza, presentata con apparente leggerezza e grande cura linguistica, riesce a strapparci un sorriso, anche nell’attenta e accurata traduzione italiana di Carlotta Paratore, Ricercatrice di Lingua e traduzione spagnola nel Dipartimento di Lingue, letterature e culture straniere dell’Università degli Studi Roma Tre.
Si ringraziano gli eredi di Enrique Jardiel Poncela, in particolare Enrique Gallud Jardiel in qualità di rappresentante, per aver concesso l’autorizzazione a pubblicare questo lavoro.
Trentadue anni dopo la pubblicazione di Los conjurados di Jorge Luis Borges, gli ispanisti svizzeri resero omaggio allo scrittore argentino in una delle sue 'patrie' d’adozione, Ginevra, con la fondazione della "Società Svizzera di Amici di Borges" e con la celebrazione del primo colloquio di questa società, al quale parteciparono professori di Zurigo, Ginevra, Neuchâtel e Berna. Questo volume contiene sette degli interventi presentati nel colloquio, i cui autori ci offrono nuovi dati intertestuali, di interpretazione e di ricezione di Borges, confermando e arricchendo così la già abbondantissima letteratura critica sull'opera del più grande degli scrittori senza Premio Nobel del XX secolo.
En Estudios de literatura del Siglo de Oro se reúne una colectánea de ocho trabajos de naturaleza dispar escrita y, en su mayoría, publicada a lo largo del último decenio. No obstante su heterogeneidad y variedad, el volumen tiene el denominador común tanto del género, el artículo académico o la “monografía breve” –aunque haya alguna que, por no avenirse bien con el precepto de la concisión, parezca sobrarle el adjetivo–, como el tema, la literatura española de los siglos XVI y XVII enfocada desde diversos ángulos, que se señalan en los cuatro apartados en que se dispone.
La Comedia muy ejemplar de la Marquesa de Salucia, llamada Griselda, databile intorno al 1570, è il primo adattamento drammatico della novella X 10 del Decameron di Boccaccio in area iberica, e si caratterizza per prendere spunto piuttosto che dalla versione latina di Petrarca, come è normale in tutta Europa, dalla traduzione castigliana del riassunto incluso da Foresti nel suo Supplementum chronicarum, traduzione realizzata da Vinyoles agli inizi del Cinquecento. Qui offriamo il testo ammodernato dell'unica copia esistente (Madrid, 1603) con qualche ipotesi sulla possibile identità del suo autore, l'único poeta y representante, Navarro, insieme al suo intertesto: la menzionata traduzione di Vinyoles, ammodernata pure a partire dell'edizione della Suma (Valencia, 1510).
Los artículos que se recogen en este número 1 de los Anejos de Artifara se presentaron en ocasión del I Coloquio Internacional Representaciones del límite. Pasajes de lo fantástico entre literatura y cine, que se desarrolló en Turín el 19 y 20 de noviembre de 2015, organizado por la Cátedra de Lengua y Literatura Hispa-noamericana del Dipartimento di Studi Umanistici de la Universidad de Turín y el SAL-CRIMIC (Séminaire Amérique Latine del Centre de Recherches Inter-disciplinaire) de la Sorbonne-Universitè de Paris, en el marco del proyecto "Lo fantástico en las artes visuales y/o el cine".
Transcripción de la edición según el ejemplar de la Biblioteca Estense de Modena signatura α H 11.22.
Venecia, Marcolini, 1551

Collection Tree

  • Anejos de Artifara